Utiliser le bon traducteur est indispensable pour améliorer sa qualité de vie. Et on ne parle pas ici de langues.
Traducteur

Le traducteur se charge de convertir une forme de langue en une autre, et ce fidèlement.
Un traducteur peut être une personne ou bien un outil, comme un dictionnaire ou un service en ligne.
Le truc c’est que la traduction ne se limite pas aux langues, comme le français, l’anglais ou le japonais.
Mais touche aussi à l’expression même.
Comme la langue des signes qui n’utilise pas la parole mais les gestes.
Le traducteur transpose alors un monde (celui des signes) en un autre (celui des sons).
Dans la vie, on utilise tous un traducteur.
Quotidiennement.
Tout le temps ou presque.
Et c’est de ce traducteur que dépend en grande partie votre qualité de vie.
Votre bonheur.
Mais là, vous avez peut-être des difficultés à me croire.
Simplement parce que vous convertissez rarement une forme de langage en une autre.
Pourtant, vous utilisez un traducteur qui n’a pas grand-chose à voir avec la traduction habituelle comme on l’entend.
Et c’est un traducteur personnel.
Votre traducteur
En fait ce traducteur, qui vous est propre, est logé directement dans votre cerveau.
Là encore, je ne parle pas d’une aptitude quelconque pour les langues.
Même une personne connaissant uniquement le français et aucune autre forme de langage possède cet outil de traduction personnel.
Et votre vie en dépend.
Car s’il est mal calibré, alors vous en pâtissez.
Alors autant y prêter une attention particulière.
C’est le moine bouddhiste Matthieu Ricard, traducteur français du Dalaï-Lama, qui emploie cette analogie dans le livre « À nous la liberté » aux côtés de Christophe André et Alexandre Jollien :
La façon dont notre esprit traduit les circonstances extérieures en bien-être ou en mal-être influence considérablement notre qualité de vie. Or il est possible d’éduquer et de transformer cette « traduction ».
Matthieu Ricard a tout à fait raison !
On peut avoir l’impression que notre vie est une succession de problèmes, d’échecs, de désillusions.
Mais c’est généralement le traducteur logé dans notre cerveau qui ne fait pas correctement son travail. Parce qu’on ne lui a pas enseigné comme il faut son boulot.
Car en réalité, en matière de bonheur, le négatif est l’exception.
En fait il s’agit d’un problème de traduction tout comme le fait de penser que demain, ça ira mieux.
Idem pour le bien et le mal. Bien sûr qu’ils existent.
Mais la plupart du temps ce sont simplement des étiquettes que l’on colle sur des actions, des situations, des évènements.
Alors que cela n’a pas lieu d’être.
Oui je sais que c’est difficile à croire.

Traduction, une question de choix
Mais l’étiquette que l’on appose est un choix.
Consciemment ou non, on passe beaucoup (trop) de temps à apposer des étiquettes sur tout et n’importe quoi.
« C’est bien, c’est pas bien, c’est mal, c’est trop ceci, pas assez cela, etc. »
Notre cerveau fonctionne comme ça.
Et c’est ainsi que l’espèce humaine a réussit à survivre.
En apposant des étiquettes pour rapidement juger si quelque chose est bon pour nous, comme de la nourriture comestible. Ou de mauvaise augure comme un gros animal qui s’approche et peut nous mettre en pièce pour faire de nous son repas.
Le problème est qu’on n’est pas tous égaux en matière de traducteur.
C’est en partie une question de génétique mais aussi en grande partie une question d’environnement. Au sens large, y compris donc les personnes que vous avez côtoyé depuis tout petit.
Et c’est la raison pour laquelle c’est une bonne nouvelle.
Car comme le suggère Matthieu Ricard, vous pouvez former votre traducteur (situé dans votre cerveau) pour qu’il fonctionne mieux.
C’est-à-dire à votre avantage.
Non plus pour vous pourrir la vie.
Mais l’améliorer.
C’est un choix que vous pouvez faire.
Il vous appartient.
Souhaitez-vous éduquer votre outil de traduction personnel ?
Ou continuer comme ça ?
Former votre traducteur
Si vous souhaitez améliorer votre qualité de vie, formez votre traducteur pour qu’il soit votre serviteur en va de votre intérêt.
Vous pouvez agir sur de nombreux niveaux différents afin qu’il traduise correctement les circonstances extérieures.
- Évitez de vous fier totalement à votre première impression pour ne pas vous faire avoir
- Lorsque vous repérez que vous apposez une étiquette, demandez-vous si c’est vraiment justifié
- Encore mieux, faites votre possible pour arrêter de juger
- Gardez l’esprit ouvert
- Apprenez de vos erreurs mais aussi de celles des autres
- Cultivez votre bon sens, aiguisez votre
sens critique pour éviter de se faire partie des 30% qui se font plus avoir que les autres - Apprenez à voir les obstacles comme des opportunités
- Vous vous sentez bizarre, c’est normal ! Mais vous n’avez pas à devenir exceptionnel
- Vous allez mal ? Vous n’êtes pas heureux ? En êtes-vous sûr ?
- Cherchez à voir le verre à moitié plein plutôt que le verre à moitié vide
- Pour autant ne tombez pas dans le piège de chercher à être optimiste tout prix
- Si votre estime est trop basse, faites de votre mieux pour l’améliorer de façon saine et durable. Votre traducteur sera ainsi automatiquement mieux calibré
- Gardez à l’esprit que vous êtes le résultat de vos choix. Vous pouvez choisir ce que vous donnez à manger à votre traducteur
- Et ayez en tête que la vie n’est pas seulement méchante
- Mais aussi que vous possédez quelque chose que personne ne peut vous voler
Bien sûr il ne s’agit que de quelques pistes.
Et vous trouverez des tas d’autres moyens de former avantageusement votre traducteur personnel pour qu’il soit vraiment à votre service afin d’améliorer votre qualité de vie sur mon site, que ce soit via les articles, vidéos, livrets ou formations.
Et vous, êtes-vous satisfait de votre traducteur personnel ? Qu’est-ce qui changerait dans votre vie s’il était beaucoup plus à votre service ? Partagez dans les commentaires ci-dessous 🙂
Nous possédons tous notre propre traducteur personnel dans notre cerveau. Le hic, c’est qu’il n’a pas forcément été bien calibré. Et peut vous pourrir la vie en n’interprétant pas correctement les circonstances extérieures.
Vous avez donc tout à gagner à prendre les choses en main pour former correctement votre traducteur afin qu’il soit à votre service pour améliorer votre qualité de vie.
Composée de 8 cours par e-mail, elle vous donne les clés pour améliorer votre vie au quotidien
Cliquez ici pour commencer maintenant la formation
(pour être moins stressé, savoir dire "non",
prendre soin de vous, etc.)





